Elmalılı Hamdi Yazır:
O geçmislerini ve geleceklerini bilir. Bütün isler Allah´a döndürülür.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz:
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah´a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür.
Fizilal-il Kuran:
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O´dur.
Hasan Basri Çantay:
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir:
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah´a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah´a döndürülür.
Diyanet Vakfi:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca´ olunur