Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün insanlar, amellerinin karsiligi kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çikacaklardir.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Ali Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Fizilal-il Kuran:
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Hasan Basri Çantay:
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Tefhim-ul Kuran:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Diyanet Vakfi:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için