Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoguz, evlatça da, bize azab edilmez."
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
Fizilal-il Kuran:
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
Hasan Basri Çantay:
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
İbni Kesir:
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
Tefhim-ul Kuran:
Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
Diyanet Vakfi:
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta´zib olunmayız»