Elmalılı Hamdi Yazır:
Nuh´u da tahtalardan yapilmis, çivilerle (çakilmis gemi) üzerinde tasidik.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Ali Fikri Yavuz:
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Nuh´u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Fizilal-il Kuran:
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Hasan Basri Çantay:
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
İbni Kesir:
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Ve O´nu (Nûh´u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm´a) bir mükâfaat olarak.
Tefhim-ul Kuran:
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Diyanet Vakfi:
Nuh´u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar