Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine hayir, yemin ederim o sürekli kendini kinayan nefse.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ali Fikri Yavuz:
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Fizilal-il Kuran:
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Hasan Basri Çantay:
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
İbni Kesir:
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Tefhim-ul Kuran:
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.