Elmalılı Hamdi Yazır:
Veya ögüt belleyecek de ögüt ona fayda verecek.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.
Ali Fikri Yavuz:
Yahud öğüd alacaktı da, o öğüt kendisine fayda verecekti.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Veya öğüt alacak da öğüt kendisine fayda verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Veya öğüt belleyecek de öğüt ona fayda verecek.
Fizilal-il Kuran:
Yahut öğüt alacak da bu öğüt, kendisine fayda verecek.
Hasan Basri Çantay:
Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine fâide verecekdi.
İbni Kesir:
Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yahut öğüt dinleyecek de kendisine o öğüt fâide verecektir.
Tefhim-ul Kuran:
Ya da öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Diyanet Vakfi:
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine fâide verecek