Ali Fikri Yavuz:
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Fizilal-il Kuran:
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay:
Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran:
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Diyanet Vakfi:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz