Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar burada çesitli partilerden (gruplardan) bozguna ugramis bir ordudur.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Fizilal-il Kuran:
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Hasan Basri Çantay:
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
İbni Kesir:
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir´avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Tefhim-ul Kuran:
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Diyanet Vakfi:
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu