Elmalılı Hamdi Yazır:
"Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin atesteki azabini kat kat artir" derler.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır.”
Ali Fikri Yavuz:
(Yine devamla şöyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın ateşteki azabını kat kat artır, derler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
«Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır» derler.
Fizilal-il Kuran:
«Rabb´imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.
Hasan Basri Çantay:
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».
İbni Kesir:
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Tefhim-ul Kuran:
Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»
Diyanet Vakfi:
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır