Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara: "Tadin inkarinizin cezasini, iste sizin acele istediginiz budur!" denecektir.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Ali Fikri Yavuz:
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
Fizilal-il Kuran:
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Hasan Basri Çantay:
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
İbni Kesir:
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel´acele ister idiniz.»
Tefhim-ul Kuran:
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»