Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar bundan önce varlik içinde sefâhete dalmislardi.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Fizilal-il Kuran:
Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
Hasan Basri Çantay:
Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
İbni Kesir:
Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Tefhim-ul Kuran:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Diyanet Vakfi:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler