Elmalılı Hamdi Yazır:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Fizilal-il Kuran:
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay:
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
İbni Kesir:
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Tefhim-ul Kuran:
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet Vakfi:
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?