Elmalılı Hamdi Yazır:
Eger cezalandirilmayacak iseniz,
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Ali Fikri Yavuz:
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) :
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Fizilal-il Kuran:
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Hasan Basri Çantay:
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
İbni Kesir:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen:
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Tefhim-ul Kuran:
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Diyanet Vakfi:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,